亚傅体育app-亚傅体育app官网

图片

学院新闻

我院教师参加第二届传统文化翻译与国际传播学术研讨会

作者:王志勤 审核:王翠婷 来源:亚傅体育app 日期:2021-04-19 阅读:

2021年4月16-18日,第二届传统文化翻译与国际传播学术研讨会在西南交通大学隆重举行,来自全国各地的与会代表济济一堂,我院王志勤老师参加了此次学术会议。

在隆重的开幕式后,上海大学博士生导师、中国传统文化翻译与国际传播学会会长赵彦春教授进行了《道常无名,语无定序——无处不在的翻译陷阱》的主旨发言,指出译者如果对语言结构的认识过于片面,会导致译文出现意义的混乱、思想的悖谬。赵教授从汉语的结构导入,考察翻译的死角,揭秘汉语的结构及其丰富性和灵活性,进而对汉外语言进行对比,上升到抽象层面来看待人类的普遍语法,有利于对翻译本身的认识,也有利于拓展对汉语乃至人类语言的知识。

 

四川大学博士生导师、著名翻译家曹明伦教授的主旨发言为《对外文化传播和对外翻译》。曹教授首先厘清了“对外文化传播”和“对外翻译”这两个概念,然后指出对外文化传播可采用多种方式或途径,翻译只是其中的一种。最后,曹教授强调中华文化典籍的对外翻译除了需要“自扬其声”(中国人自己对外翻译),还需要“借帆出海”(借用外国作家在相同或相似语境下表达相同或相似意思的措辞和句式,以契合外国读者的阅读和审美习惯)。

北京大学博士、河北师范大学博士生导师李正栓教授的主旨发言为《中诗西传第三方译者研究——以小烟薰良英译<李白诗集>为例》,结合译作背景和影响,通过对译者翻译理念、翻译选材和翻译策略的分析,探讨了第三方译者传播路径对中诗西传的作用与启示,这对中国传统文化外译有重要参考和借鉴作用。

此外,国内外相关学者还进行了精彩的主旨发言,如:中国中医科学院博士Shelly Ochs的《扁鹊的文化解读:若干翻译与传播的思考》;广东外语外贸大学卢植教授的《<活着>英译本译作风格的语料库研究》;北京中医药大学周晓菲博士的《中医国际传播面临的文化问题》等,让与会代表收获颇丰。

除了知名学者的主旨发言外,本次会议还专门开设了分论坛发言,主要包括:中国典籍翻译与国际传播、“走出去”背景下中医药文化对比与文创产业、文化外译的跨学科研究等,让来自全国各地的代表们可以根据自己的研究专长和兴趣爱好,进行了更深层次的探讨交流。

4月18日中午,本次学术研讨会隆重闭幕,大家收获满满。与会代表纷纷表示,通过参加这次继往开来、推陈出新、跨界合作的研讨会,不仅拓展了自己的见识,也增进了彼此的交流。期待大家通过共同努力,为传统文化翻译和国际传播事业贡献自己的光和热!